Добавить новость

В Чебоксарах прошли гастроли петербургского театра «НоС»

«Советская Чувашия»
160

От балагана до кроссовера

В большинстве случаев театральный спектакль являет собой результат работы целой группы людей, начиная с постановочной команды и заканчивая техническими службами. А вот театр «НоС» из Санкт-Петербурга, гостивший в столице Чувашии на прошлой неделе, развеял этот стереотип и убедил нас в обратном. Оказывается, для того, чтобы сценическое действо по-настоящему обрело дыхание, пульсацию и цвет, нужно совсем немного: исполнитель, зритель, ну и, конечно, щепотка фантазии.

В Чебоксарах гастролеры показали спектакль на двоих «Что за Репка в Теремке», который уже получил известность в определенных театральных кругах как некий эксклюзивный взгляд на жанр русской сказки, нашедший на подмостках оригинальное авторское преломление. «Режиссер Марианна Ковальчук взяла общеизвестные классические сюжеты, перемешала их и объединила в одно целое», — писали о постановке, дивясь неординарности и вместе с тем безупречной логике творческой мысли, хитроумности содержания и искрометности поэтического слога (основная часть текстового материала облечена в форму стиха). И действительно, помимо «Теремка» и «Репки» в «ковер» вплетены «Колобок» и «Муха-Цокотуха», «Курочка Ряба» и «Царевна-лягушка», так что мы едва успеваем загибать пальцы и следовать за ходом действия.

Марианна Ковальчук, которая и сама появляется на сцене в образе клоуна Зайца, — настоящий «шумахер» литературного слова. Она виртуозно обогнула все углы и сделала повествование максимально органичным, бесшовным и удобным для восприятия. Одно беспрепятственно перетекает в другое, а мы тем временем задумываемся о столь распространенном в современном искусстве приеме как кроссовер (это инсценировка, в которой собраны персонажи и события из разных произведений). Однако называть постановку «Что за Репка в Теремке» таким «до боли» иностранным словом (в переводе с английского языка «crossover» означает «пересечение», «скрещивание») совсем не хочется, хоть оно и подходит по концепту.

Спектаклю куда больше идет что-то русское, родное, исконное. Тем более что вся эта сказочная «революция» живо напоминает выступление площадного театра (народное зрелище под открытым небом, разыгрываемое на ярмарках и базарах), а ее «вершители» в лице Марианны Ковальчук и ее партнерши по сцене Марии Гуреевой — бродячих артистов. Вторая так вообще не выпускает из рук балалайку, задорно бряцая по струнам, как подлинный скоморох-гудец, и создавая колоритный музыкальный интерьер в очень модном на сегодняшний день фольклорном стиле (также в спектакле используются маракасы, мини-гитара и даже шаманский бубен, а сами исполнители в довершение всего еще и поют). И хотя сказку давали в актовом зале Национальной библиотеки Чувашии, сила воздействия на публику была настолько мощной, что его сцена, всегда такая строгая и совсем не театральная, буквально физически трансформировалась в подмостки балагана (временное строение для уличных представлений).

Вот и получается, что при всем новаторстве языка и подхода сам корень спектакля остается традиционным. А за бесконечными «хиханьками да хахоньками», сыплющимися на зрителей как из рога изобилия (в чувстве юмора гостям не откажешь), стоит высокая идея возрождения основ русской национальной культуры, духовного воспитания посредством обращения к жемчужинам исторической памяти и культурному достоянию народа. И сегодня, когда наши дети повально смотрят зарубежные мультфильмы, а интернет заполонили примитивные «сториз» и «рилсы», особенно важно напомнить себе о том, кто мы и откуда, возведя во главу угла традиционные нравственные ценности и сохранив верность истокам.

Moscow.media
Музыкальные новости

Новости Чувашии





Все новости Чувашии на сегодня
Глава Чувашии Олег Николаев



Rss.plus

Другие новости Чувашии




Все новости часа на smi24.net

Moscow.media
Чебоксары на Ria.city
Новости Крыма на Sevpoisk.ru

Другие регионы России